Simone Cavadini

シモーネ・カバディーニ

まずは、簡単に自己紹介をお願いしてもよろしいでしょうか。

Could you please tell me a little bit about yourself?

ルガノの芸術工業専門学校(CSIA)でグラフィックデザインの学位を取得し、ローザンヌ州立美術大学(以下ECAL)在学中にグラフィックデザインと写真を組み合わせる作品を作りはじめました。両分野で仕事をしたかったのですが、当時はまだ自分独自の表現方法が分からず、パリの写真家グイド・モカフィコのもとでアシスタントを務めました。そこで自分には物撮りが向いていると分かり、自分独自の視点とアプローチを探るため、できる限り多くの経験を積もうと励みました。現在は彼のスタジオを離れ、自身の作品制作も行っています。

代表的な仕事は、グラフィックデザインと写真によるイメージの融合からなるものが中心で、特にエディトリアルの仕事では、対象を可能な限りシンプルにし、核のみを見せ、イメージを極限まで押し出します。「写真」と「グラフィック」の中間点な仕事だと言えるかもしれません。

I obtained a diploma in graphic design at the art school in Lugano (CSIA), and then combined this practice with photography at the University of Art and Design Lausanne (ECAL). Following graduation, I wanted to work in both fields but I did not know how to express this in my own way. The answer arrived in Paris when I became the first assistant of Guido Mocafico. I immediately understood that still life was the right path for me. So during the years assisting him, I tried to gain as much experience as possible in order to find my own point of view and approach. I have since left Guido Mocafico’s studio and started to work full time at my own practice.

My representative works are those in which I can develop more the fusion between graphic design and photographic image. Particularly in editorial work, I can push the image to the extreme, simplifying the object as much as possible, and showing only the essential. I use ‘photo’ and ‘graphic’ together: my work is maybe somewhere in between.

グラフィックデザインを専攻したあなたが、写真に関心をもったきっかけは何だったのでしょうか? また、制作における着想の源は何でしょうか?

You majored in graphic design, but what made you become a photographer? From where do you get ideas?

カメラへの情熱は父から譲り受けました。とても几帳面で厳格な人でしたね。一方の母からは「芸術的」な要素を受け継いだと思います。

写真に対するアプローチは大きく変化しており、ECAL時代は写真というメディアを芸術またはコンセプトに基づく表現の手段として使っていました。パリ時代も実験的なアプローチを続けましたが、もっと応用美術よりの目的をもつようになりましたね。

着想を得るのはグラフィックと写真の両方です。ハーバート・マター1は尊敬するグラフィックデザイナーかつ写真家として挙げられます。マターがグラフィックと写真をダイナミックかつ巧みに合わせる方法に今でも魅了されます。

同じように魅力を感じるのはブルーノ・モングッツィの作品です。彼は私の故郷の町の近くに住んでおり、彼の作品を街角で見かけるという視覚的に恵まれた環境の中で育ちました。ポスター上で、グラフィックの要素、タイポグラフィ、写真の間の絶妙なバランスを再構築する彼の斬新な手法にはいつも感嘆させられます。またフランコ・グリニアーニ2、ハンス・フィンスラー3、ヴォイチェフ・ザメチニク4など多くのアーティストにもインスピレーションを受けています。

My passion for the camera was transmitted to me by my father, a very precise and rigorous person. While I think my mother gave me a more ‘artistic’ vein.

Over the years my approach to photography has changed a lot. During the period at ECAL I started using the photographic medium as a means of artistic and conceptual expression. Then in Paris the approach remained experimental but with a purpose more related to the applied arts.

My inspiration comes from both graphic design and photography. I should mention the great graphic designer/photographer Herbert Matter1. I am still fascinated by how he managed to mix these two practices in a dynamic and excellent way.

The same fascination was brought to me by the work of Bruno Monguzzi . He lives near my hometown and it was a visual pleasure growing up discovering his work in the streets of our region. It is always stunning to see how he finds new solutions and reinvents the balance between graphic elements, typography and photography in his posters.
Many others also inspire me, such as Franco Grignani2, Hans Finsler3 and Wojciech Zamecznik4 to mention a few.

最近手がけた仕事について聞かせください。

What are your recent projects?

ファッション雑誌『Numéro』の204号で撮影を担当しました。編集長からの依頼は化粧品のパレットを「自然」をテーマに撮影するというものだったのですが、パレットの色が砂漠に近い色調だったことから、砂漠をテーマにシリーズを発展させていきました。

まず、パレット内のパウダー部分のみを浮き上がらせるために、プラスチックのケースをすべて取り除き、その形を複製して組み合わせることで、「まぼろし」あるいは「砂漠の蜃気楼」というイメージを作り上げました。複製部分の黒いパーツと、ロゴマークの白の対比は、自然環境で出会う光と影の強いコントラストを想起させます。

Recently I was asked by the editor in chief Laurence Hovart to shoot for the No. 204 issue of the iconic fashion/art magazine Numéro. The theme was “nature” and the products selected for this issue were makeup palettes. The palettes had almost the same color shades as those of the desert, so we started to develop the series around this theme.

I first removed all the plastic parts of the packaging in order to highlight the powder of these makeups. Then I played with the architecture of these objects duplicating their dominant forms as an ‘illusion’ or a ‘desert mirage’. The black and white parts remind us of the strong contrast of light and shadow that we find in this natural environment.

一日の過ごし方や、仕事の進め方について教えてください。

What is your typical work day like and how do you balance your workload?

生活リズムはパリジャンのようです。朝9時半頃に仕事をはじめ、わりと遅くに仕事を終えます。電話が鳴らず、誰もいない夕方や夜に作品を作るのが好きなんです。

私にとって、自分自身のプロジェクトのための制作時間を持つことは重要です。例えばエディトリアルの写真、実験やリサーチのための個人的な撮影などです。常にできるとは限りませんが、自分の作品作りとクライアントワークの締切のバランスをとるよう心がけています。

I adopted the Parisian rhythm. I start work at around 9.30 am and finish quite late. I love working in the evening and at night when the phone does not ring and no one is around.

For me it is important to always have the time to work on my personal projects. Shooting for editorials for example, or simply taking pictures for myself in order to experiment and do some research. Sometimes is not easy but I try to balance the clients deadlines with my personal work.

ルガノとパリの両方で仕事をする意味や可能性、スイスの多言語文化についてはどう思われますか?

What does it mean to work in Lugano and Paris? What do you think about the multi-linguistic culture of Switzerland?

スイスには複数のレイヤーのアイデンティティがあります。主となるアイデンティティはおそらく典型的なありふれたもので、あとは地域毎で考え方の異なる小さなアイデンティティの集まりです。こうした違いが文化に豊かさをもたらしているし、国内を移動しても地続きの発見があります。

ルガノとパリは正反対と言えますね。パリは国際的なファッションの中心で、私の第二のホーム。非常に多忙な街で、セットデザイナー、モデル制作者、フローラルスタイリストなど多くの住民がプロジェクトに関わっています。人のエネルギーが感じられる街でもあり、私はとても気に入っています。一方ルガノはアルプスに繋がる山々と湖に囲まれた静かで小さな街です。自分の故郷であり、家族をはじめ私にとって最も大切な人々が住む場所です。ここではグラフィックデザイナーとよく仕事をしますが、パリにいる時よりもプロジェクトを作り込む時間があります。どちらの街も私にとって不可欠で、どちらのリズムとエネルギーのバランスも必要なのです。

Switzerland has multi-level identities; a main identity with perhaps some clichés, and many small identities with different ways of thinking in different regions. These differences enrich the culture and traveling across the country is a continuous discovery.

Lugano and Paris are opposites; Paris is an international fashion capital and is my second home. It is a hectic city and a lot of people are involved in realizing a project, such as set designers, model makers, floral stylists and more. I love this exchange with people giving me a kind of energy. Lugano, on the other hand, is a small quiet city surrounded by Prealps mountains and lakes. It is my hometown and here I have my family and the people I care about most. I work more closely with graphic designers here and have more time to conceive a project. Both places are indispensable for me, I need this balance between these rhythms and energies.

Interviewed: 2019.3.8
Share: Facebook, Twitter

Works

Sahara

Sahara

Magazine NUMERO #204, 2019

Magazine NUMERO #204, 2019

Hair

Hair

Magazine KINFOLK Summer issue #28, 2018

Magazine KINFOLK Summer issue #28, 2018

Profile

Simone Cavadini(シモーネ・カヴァディーニ)
1988年生まれ。パリを拠点に活躍するスイス人静物写真家。2008 年にルガノの芸術工業専門学校(CSIA)でグラフィック・デザインの学位を取得した後、ローザンヌ州立美術大学(ECAL)で写真を学び、2012年に卒業。在学中にグラフィック・デザインに写真を組み合わせる試みを始め、次第に静物写真を専門とするようになる。現在はスイスとフランスに住み、個人的なプロジェクトと商業プロジェクトの両方に取り組んでいる。

Simone Cavadini
Simone Cavadini (b. 1988) is a Swiss still life photographer based in Paris. After obtaining a diploma in graphic design at Centro Scolastico per le Industrie Artistiche (CSIA) in Lugano in 2008, he studied photography at the Lausanne University of Art and Design (ECAL), from which he graduated in 2012. During his years at ECAL, Cavadini started combining the practice of graphic design with that of photography, gradually specializing in still life photography. He currently lives between Switzerland and France, where he works on both personal and commercial projects.

Recommended reading

NICKNIGHT
Nick Knight, Te Neues Pub Group Amazon

NICKNIGHT
Nick Knight, Te Neues Pub Group

SERGE LUTENS
Serge Lutens, Assouline
Amazon

SERGE LUTENS
Serge Lutens, Assouline

Music while working