Alfio Mazzei

アルフィオ・マッツェイ

簡単な略歴とグラフィックデザインに関心をもったきっかけを教えてください。

Please tell me your brief personal history, and how you became interested in graphic design.

スイスの南部イタリア語圏の小さな村で育ちました。私の母はミラノ出身で、母や彼女の友人から音楽やアートについての知見を得ることができました。幼い頃は母に連れられてミラノを訪れることもあり、ミラノにいる友人の中には音楽プロデューサーのジャコモ・スパッツィオ1もいました。こうした経験が僕のビジュアルに対するアプローチに大きな影響を与えたと思いますし、アートスクールに入学するきっかけにもなったと思います。

学校では当初ディスプレイと展示デザインを専攻しましたが、途中でヴィジュアルコミュニケーション専攻に移りました。同学科ではブルーノ・モングッツィが教鞭を執っており、方法論や知覚理論、また視覚的形態(ゲシュタルト)やスイス・スタイルに惹かれていました。

学生時代、モングッツィ、マックス・フーバー、ワインガルト2や、スイスのDNAのようなミューラー゠ブロックマンやアーミン・ホフマンといった巨匠たちの作品に出会いましたが、コーネル・ウィンドリン3、ノームによる現代作品に特に刺激を受けました。伝統と実験の間でグラフィックデザインの新しい方向性を発見しようという強い意志が感じられたからです。

卒業後はミラノに移住し、知人のアーティストのスタジオで音楽の仕事を中心にさまざまな仕事をしました。

I grew up in a small village in the southern region of the Italian part of Switzerland. My mother was from Milan and through her and her friends I got to know music and art. Sometimes she took me to Milan to visit her friends, many of whom were involved in music and art, including the music producer Giacomo Spazio1. I think those experiences deeply influenced my approach to the visual world and led me to enrol at art school.

At school, I initially majored in display exhibition design, but then moved to visual communication, where Bruno Monguzzi was teaching. I was fascinated by the method and theory of perception, as well as visual composition (gestalt) and of course, the Swiss style.

In the years at school I encountered works by Bruno Monguzzi, Max Huber, Wolfgang Weingart2, and others of that generation, as well as the classic Swiss masters like Müller-Brockmann and Armin Hofmann who represent the Swiss DNA. Among them, the contemporary works of Cornel Windlin3 and Norm were very exciting. There was a strong will of finding a new way in graphic design, somewhere between tradition and experimentation.

Following graduation, I moved to Milan and began working at my artist friend’s studio on various projects that were mainly music related.

最近手がけた仕事について聞かせください。

Please tell me about your recent projects.

最新の仕事は、イタリア人らしさをアイデンティティとした新しいペンのブランド「Pigra(イタリア語で「怠惰」という意味)」の広告を手がけました。このブランドは皮肉にもイタリア人は怠惰だというステレオタイプを敢えて使っていますが、事実は全く逆です。実際、イタリア人は勤勉なので観光客は座って怠惰に過ごせるわけです。ロゴに使った文字は心地よいソファのように丸み帯び、座ってリラックスするよう誘いかけます。

長期的に取り組んでいるものでは、ルガノ市のビジュアル・アイデンティティ・システム4のVIです。競合コンペティションから始まったプロジェクトで市の新しい要望をすべて盛り込み、盾型の紋章をリデザインしました。公共の仕事では、市民の生活を少しでも快適にしていると認識し、責任感をもって仕事ができるので、非常に充実感があります。また通常よりも広いターゲット、つまり高齢者や10代の若い人たちを対象にしたデザインを追求することができます。

Our latest project is Pigra (lazy in Italian) is a new brand of promotional pens, with Italianity at the core of its identity. The brand plays ironically with the stereotype of Italians being lazy, which turns out to be totally wrong. In fact, Italians work so hard and so fast that customers can sit down and be lazy themselves. The logo letters are rounded and comfortable like a sofa, inviting one to sit and chill out.

As a long-term project, I am developing, together with a couple of other designers, the visual identity system for the City of Lugano4, which started from a logo design competition that we won. The heraldic shield was redesigned, considering all the content of the new brief. When involved in such public projects, it is very satisfying to work with a sense of responsibility, while knowing that one is making the life of the local citizens a little bit better and easier. It can also extend design beyond the usual audience, to the old as well as the young.

タイポグラフィを強調したデザインが多いですが、どのようなものからインスピレーションを受けているのでしょうか。また、現在のヴィジュアルコミュニケーションとタイポグラフィデザインの関係をどのように捉えていますか?

Your design works often emphasize typography. What inspires you? How do you regard the relationship between today’s visual communication and typography-based design?

タイポグラフィについては、例えばVIデザインに取り組む際、シンプルな形を保ち、システムを作るように心がけています。

デザインのインスピレーションはすべてのものから受けていますが、音楽から影響を受けることは多いです。音楽のためのデザインでは、言葉や絵にならない雰囲気やアイデア、音との出会いがあり、そこから自分のスタイルをデザインにする行為には実験的な要素が多く素晴らしい経験です。

もし仕事を楽しめるなら、それがデザインにも反映され、そのデザインは見る人に届きます。もちろん、そうした楽しさは装飾的に賑やかなものである必要はありません。色をつけてない白黒のポスターやテクニカルなデータ表で十分楽しみを表しています。もし生活のために働かなくて良くなったとしても、私の生活はそんなに変わらないんじゃないかと思います。そのくらい、デザインをすることを心から楽しんでいるんです。

In terms of typography, for example in working for visual identity design, I try to formulate a system by maintaining a simple form.

Design inspiration comes to me from everything that can walk that line between the Swiss style tradition and invention, however I am often inspired by music. When designing for music, one encounters a certain atmosphere, ideas and sounds which cannot be expressed in words or pictures, and one must develop one’s own style from them. Such process using experimental elements is a very exciting experience.

If you derive fun from what you do it will surely be transmitted to your design, and your design will transmit it to the viewer. Fun does not have to be translated in sparkling design, I can have a lot of fun doing a sober black and white poster or technical data tables. Even if I no longer had to work for a living one day, my lifestyle would not change so much. I truly enjoy the work of design.

よくある一日の過ごし方を教えてください。

What is your typical work day like?

朝起きて、時間があれば朝食をとり、愛車のヴェスパで5-10分移動してスタジオに通勤します。同じ空間にウェブラジオ局があったり、他のデザイナーが働いていたり、人が出入りしていて楽しいです。だいたい夜7時くらいまで仕事をしますね。街ではすることがないのですが(笑)、コモという湖の美しい村が近くにあってラッキーです。ミラノは都会でいろいろあるので、出かけることもあります。

On my typical work day, I get up and have breakfast if I have time, and jump on my Vespa and drive to my workplace 5-10 minutes away. It is a very stimulating place to which various people come and go, having a web independent radio station in the same space, while other designers work there and friends drop by to say hello. I usually work until 7 pm. The town offers very little to do in the evening but we are fortunate to have Lake Como nearby. I sometimes visit Milan as there is a lot going on there.

バランス良く仕事をするために意識していることはありますか?

How do you balance your workload?

最近は仕事量を調整することが難しくなってきました。個人デザイナーとして、全ての仕事を自分でするので、時には本当に忙しくなります。

キアッソはミラノやチューリッヒへの交通の便の良い地域ですが、デザイン業界が活発ではないので、若いデザイナーが実務経験を積む機会はあまりありません。多くのデザイナーがスイスの他の都市に出て、街には戻ってこないため、私のような個人のデザイナーが継続して仕事を受けるための人手を探すのも困難です。

私にとってキアッソにはネットワークがあり、友人やクライアントがいる重要な拠点です。ミラノに移住したのち世界中を旅行し、オランダに滞在したり、スペインのアンダルシア地方の海辺の小さな村にも滞在しました。チューリッヒや地元ティチーノ州のクライアントの仕事をフリーランスとして受けながら、サーフィンをしたり、地元の施工者たちの協力を得て丘の上に小さな小屋を建てたりして暮らしていました。

Balancing my workload has been quite complicated recently. As an independent designer all the work needs to be done by myself, and I sometimes get really busy. Since September 2018, I have been working almost every day, including most weekends. This is exhausting.

Although conveniently located near to Milan and Zurich, the disadvantage of Chiasso is that there are very few opportunities for young designers to receive professional training as there is not much going on in the design industry. Usually they go to other Swiss cities and eventually do not return. Therefore it is hard to find freelance help once in a while in order to maintain a constant work load for a single designer.

Chiasso is an important base for me where I have a network of friends and clients. After moving to Milan, I travelled to many countries. I spent time in the Netherlands and a small village on the coast in Andalusia, Spain, where I, while freelancing for some clients in Zurich and Ticino, often went surfing and built a little house on a hill with the help of local builders.

スイスの多言語文化がヴィジュアルコミュニケーションデザインに与える影響などはあるでしょうか。

Does the multi-linguistic culture of Switzerland influence visual communication design?

ヨーロッパのアイデンティティは多様性からできていますが、その中心に位置し、3つの公用語をもつ国に住むというのはまさにヨーロッパ的です。スイス自体が小さいヨーロッパとも言えるでしょう。

全ての言語は、考え方と結びついています。翻訳不可能なコンセプトもあり、時にはちょうどいい言葉が見つからないことがあります。しかし、多言語を理解することは、多文化を理解することにも繋がっています。

The identity of Europe itself is made out of a dense diversity, which we also find in design. I think living in a country at the heart of Europe with three national languages is profoundly European. We can say that Switzerland itself is a small Europe.

Every language comes with a way of thinking, sometimes with untranslatable concepts. Sometimes there just are not the right words. Understanding many languages means of course understanding many cultures, which is definitely an advantage.

Interviewed: 2019.3.9
Share: Facebook, Twitter

Works

Pigra

Pigra

Visual identity, 2019

Visual identity, 2019

Like lovers in the dark

Like lovers in the dark

Record packaging, 2016

Record packaging, 2016

Profile

Alfio Mazzei(アルフィオ・マッツェイ)
1977年1月ローマに生まれ、スイス南部の小さな街ティチーノで育つ。ルガノのSUPSIアート・スクールでビジュアル・コミュニケーションを専攻。2002年に卒業後、イタリア、オランダ、スペイン、スイス各地で仕事をし、スイスに自身のスタジオを設立・運営。2005年には二人の友人と共に音楽レーベル「Pulver und Asche Records」を設立し、マッツェイがすべてのパッケージとデザインを担当している。2013年からはイギリスのデザイナーでRM&COを主宰するピート・ロッシとのコラボレーションも行っている。現在はスイスのキアッソに拠点を置く。

Alfio Mazzei
Alfio Mazzei was born in Rome in January 1977. He grew up in a small town in the south of Switzerland (Ticino) and graduated in visual communication from Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI), Lugano in 2002. He went on to work in Italy, Holland, Spain and Switzerland, where he runs his own independent studio. In 2005, together with two friends he founded the music label ‘Pulver und Asche Records’ for which Mazzei is taking care of all the packaging and design. From 2013 he has been collaborating with UK designer Pete Rossi, RM&CO. He is currently based in Chiasso, Switzerland.

Recommended reading

Printed Matter
Karel Martens Amazon

Printed Matter
Karel Martens

Designing Programmes
Karl Gerstner Amazon

Designing Programmes
Karl Gerstner

Music while working