Mario Botta

マリオ・ボッタ

未来におけるデザイナーの役割をどうお考えでしょうか?

At the moment, what do you think the role of the designer will be in the future?

デザイナーの役割は私たちの生活様式の発展に密接に結びついていますので、習慣にも結びついています。デザイナーの役割は建築家の役割とはますます全く異なったものになっていくと私は信じています。建築は生涯続く居住空間を提供しなければなりませんが、一方、デザイナーが作る空間や物の形式は急速な変化に対応できるよう同様のスピードで変化する必要があります。そのため、建築家とデザイナーという技能をもつ職業人たちは、異なった道をそれぞれ進む運命にあると捉えています。

The role of the designer is closely linked to the evolution of our way of life and therefore also to our customs. I believe it is a role which will become more and more distinct from the role of architecture. Architecture must provide living spaces which last a lifetime, whereas the types of spaces and objects which are created by a designer need to change rapidly so as to adapt to the rapid changes which have come about regarding the very purpose of these objects. Therefore, I believe that the skilled crafts of architect and designer are destined to pursue very different paths from one another.

40年間のキャリアの中で、デザイナーの役割とデザイナーのコミュニケーション方法の何が変化したとお考えですか? 変化はとても早いものだとお考えでしょうか?

In your opinion, over the course of the last forty years, what has changed in the designer’s role and his methods of communication? Do you believe the change has been very quick?

そうですね。既に申し上げましたが、急速な変化がありました。私の世代からはっきりと感じられるものでした。50年ほど前は、デザイン業界で作られる物は耐久性が求められました。少なくとも20年か30年は耐えられるものでした。最も質素な物、テレビや電化製品はおそらく違いましたが、例えばテーブルや椅子でさえ、長く使われるようデザインされていました。我々世代は、過去から比べるとデザインされた物が、消費の需要、つまり、現在の流行にかなり左右されやすくなったという急激な転換を見てきたのです。

Yes, there has been rapid change, as I have already said, and this has been seen clearly by my generation. Forty or fifty years ago, the things produced by the design industry were made to endure. They would survive for at least twenty to thirty years. Even the most humble objects such as a table or chair —though perhaps not a television or a domestic appliance—were designed to last for a long time. Our generation has witnessed a dramatic transformation in the sense that designed objects are now subject to the demands of consumption, and therefore of current trends, to a much greater degree than in the past.

Accademia di architetturaには、インターナショナルな学生と講師が揃っています。20年前も現在もインターナショナルな教授が同学校で教職に就く理由は何でしょうか?

With regard to the Academy of Architecture, here in Mendrisio, where there are both international students and teachers, why would an international professor accept a position teaching about the past, either twenty years ago or today?

彼らが魅力に感じるのは学校の文化的な特徴だと捉えています。20年前開校した際に考えたのは、急速で複雑な変化と現代の文化において必要な能力に対応するには、建築家にとってヒューマニスト教育が最も重要だということでした。こういった教育は人間を中心に置くもので、イタリアおよび地中海の文化と親和性があります。この目的を掲げ、哲学、美術史、国の歴史といった科目にかなり力を入れてきました。数学、論理学、エンジニアリングには前者ほどは力を入れていません。もちろん、後者の学問も建築家に必要なものですが、もはや建築家が直接扱う分野ではありません。つまり、交通や建設などを専門とするエンジニアがいるわけですから。そのため、建築家のための教育は、建設とは異なるものとして分けられるべきです。そのため、ヒューマニスト教育に取り組んできました。学校の外、すなわち実社会では、技術的な発展が困難や不便を明らかにするという認識が高まってきており、一方で、思想や哲学、さらに歴史と結びついたヒューマニスト的な観点が、新しい人間の居住空間を作る際、より良い考察をもたらすだろうということを信じています。

I believe they would be attracted by the cultural profile of the school. We opened this school about twenty years ago, thinking that, in order to respond to the rapid and complex nature of change, and the other abilities that modern culture requires, a humanist education would be the most important requirement for an architect. This kind of education places mankind at the center and so this is in keeping with the great Italian and Mediterranean cultural tradition. To this end, we have placed a greater emphasis on subjects like philosophy, history of art, and the nation’s history, with less importance given to mathematics, logic, and engineering. Of course, these latter disciplines are needed by the architect, but they are no longer disciplines which the architect employs directly. After all, there are engineers specialising in traffic and in construction and so on. So, the purpose of this education for the architect is to separate out these different aspects of construction. To this end, we have created a humanist educational perspective. I believe that outside, in the real world, there is a considerable awareness that technical development exhibits all the difficulties and inconveniences, whereas a humanist perspective, with subjects involving thought and philosophy, and more linked to history, will lead to opportunities for greater reflection when constructing the new human living space.

現在の若い人たちが過多な情報と多くの選択肢に直面していることについてどのようにお考えですか。

How do you think it is possible for young people to keep up with things when faced with so much information and so many alternative possibilities?

建築家は生活の多くの側面に影響する職業で、もはや技能を一通り教えればいいわけではありません。大学は建築の基本的知識を教えなければなりませんが、例えば居住空間を完成するには広範囲のインターナショナルな輸送ネットワークが必要だということなどです。しかしながら、土地に根ざした生活のリアリティも伝える必要があります。したがって、学校は問題を学生に提示しなければなりませんが、解決策は与えるべきではありません。言い換えるなら、学校は問題提起、いわば世界が構成される仕組みに疑問を投げかけるべきだということです。

Architecture is a profession which affects many aspects of life and it is no longer possible to teach just a single set of skills. The university must teach a basic strategy for architecture, saying for example that the organization of living space requires large international transport networks, and so on. However, it also needs to touch on the more local reality of life. Therefore, the school must pose problems to its students, but it must not provide them with the solutions. In other words, it should raise problems in such a manner that the school calls into question the way in which the world is organised.

現在も未来も、子どもの教育、教育全体において、創造性を重視すべきでしょうか。

Do you think that the education of children, or pedagogy, both today and in the future, should concern itself with creativity?

学校は先見性のある機関というわけではありませんが、必要な批評的ツールを提供しなければなりませんし、何をすべきかを決めるのは若い彼ら自身です。人生のアイデアは建築家のアイデア以上にパワフルなものです。このように、何を先にすべきで何を後にするべきか、何が重要で何が重要でないか、という意思決定に関しては、必然的なリズムと優先順位を決めることは人生そのものなのです。

School should not be a visionary institution, but it must provide the critical tools needed and then it is for young people themselves to decide whether something should be done in one way or another. The ideas of life are more powerful than the ideas of architects. In this way, it is life itself which determines the necessary rhythms and priorities when it comes to decision-making about what should be done first, and what should be done later, about the things which are more important, and those which are less important.

人生において、そしてクリエイティビティの領域で、より良い未来があることを信じていますか。

A final question. Are you confident about what lies in store for us, in the future, in life and in the area of creativity?

はい。人間が存在し続ける限り、住居は必要ですし、それゆえに建築も必要です。つまり、この先も人には家が必要です。都市部は人間のホームになりました。未来に関しては人間が存在する限り、住む場所が必要であり、安全な場所を確保できる設計された建物が必要です。しかし、どんな外観になっていくかは、私には断言できません。人間の生命、利用可能となる道具、新素材、新技術によって今後どのような影響があるのでしょうか。しかし、人間を中心に考えるなら、建築家は太陽周期の生態学的バランス、季節の変化などにも注意を払わなければならない、と言っておくべきでしょう。なぜなら、自然も住む権利のひとつだからです。私は春夏秋冬を感じる権利がありますし、建築という媒体を通して表現されるべきこうした特徴-成長という人間の変化の一部でもある-を求めています。

Yes. I think that as long as man continues to exist, there will be a need for housing, and therefore a need for architecture. So many people will require so many houses. The city has become the home of mankind, and so, regarding the future, I believe that as long as people exist, there will be a need for places to live in, for protection, and so for construction itself. However, what form that will take, I cannot say. How this will be done will be dictated by the nature of human life, the tools, new materials and new technology available. But given that mankind is at the center, it is worth saying that also the architect must pay attention to the ecological balance of the solar cycle, to the changing seasons, and so on. That is because these are natural values that have become dwelling rights. I have the right to experience spring, summer, autumn and winter, and so I would want these features —which are part of man’s cycle of growth— to be expressed through the medium of architecture.

デザイナーにとって、現在も未来においても、最も重要なことは何だとお考えですか。

In your opinion, what is the most important thing for the designer both now and in the future?

正確にこれだと断定するのは難しいですね。全てが重要ですので。何が重要で何が重要ではないとは言うことはできません。しかし、何をするにしても、人間が自然光、天候、さらに私たちの生活環境の一部である土地、太陽周期、恒星、月など宇宙の構成要素との関係から最大限恩恵を受けるようにしなければなりません。先程も申し上げたことですが。デザイナーがこうした要素に意識的であることを望んでいます。

It is difficult to pin that down precisely. Everything is important. We cannot say what is more or less important. However, whatever we do, we must do it in a way which enables man to benefit most from natural values such as natural light, the climate, and our relationship with the land, the solar cycle, the stars and the moon, and those cosmic elements which are part of our living environment. So, there we are. I hope that the designer will show awareness of all these elements.

Interviewed: 2019.3.16
Share: Facebook, Twitter

Profile

Mario Botta(マリオ・ボッタ)
1943年4月1日ティチーノ州メンドリジオ生まれ。ルガノでの見習い期間を経て、ミラノの美術学校に入学し、その後ヴェネチア大学建築科で学び、1969年に卒業。建築家としての活動は1970年にルガノで始まり、ティチーノの一戸建て住宅を皮切りに、学校、銀行、文化施設、図書館、博物館、教会、シナゴーグなど、あらゆるタイプの建造物を網羅している。彼は常に建築の研究に精力的に取り組み、1996年にはメンドリジオ建築アカデミー設立の原動力となり、2018年まで教鞭をとった。彼の作品は、数々の主要な賞を受賞し、多くの展示会で紹介されている。

Mario Botta
Born in Mendrisio, Ticino, on April 1, 1943. After an apprenticeship in Lugano, he first attended the Art College in Milan and then studied at the University Institute of Architecture Venice, where he graduated in 1969. His professional activity began in 1970 in Lugano and after his first single-family houses in Ticino his work has encompassed all building typologies: schools, banks, administrative buildings, libraries, museums, churches and synagogues. He has always devoted himself to intense architectural research and in 1996 he was among the prime movers of the Academy of Architecture in Mendrisio, where he taught until 2018. His work has been recognized with important awards and has been presented in many exhibitions.